Today's feast of Our Lady of Sorrows reminds me of an episode from high school (Latin I class). My friend Liz (who took Spanish) was writing about a funeral at Mater Dolorosa Church, and she wanted me to translate that name for her. All I had to go by was the glossary in my Latin I textbook, which had such interesting terms as "Cocam-Colam" and "Picus-nicus" (no, I am not kidding), but no "dolorosa." So Liz suggested it meant "of the roses." I didn't think so, but what did I know? So I just said, "well, maybe."
When Liz got her corrected paper back, she was quite ticked off with me. "Dolorosa" has nothing to do with "roses." Instead, it is about "dolor," suffering. Mater Dolorosa is not "Our Lady of the Roses," but "Mother of Sorrows." (And still a very lovely church in New Orleans, too.)