When I was reviewing the liturgical readings for today, the Responsorial Psalm caught my attention. First of all, it's from the book of Psalms, but from the Gospel of Luke. But it's a "psalm" in style, and often enough used as a response to the first reading. That wasn't what struck me. It was that two of the words in the Gospel were changed. The "psalm" says, "he promised of old that he would save us from our sins." But the Gospel says he would save us from our enemies. (It's in the Greek, too; I checked.) Then, a verse or two later, in a parallel structure, the "psalm" reads "to set us free from the bonds of our enemies." But the Gospel says from the hands of our enemies.
I wondered if this was actually in the original lectionary, but I doubt it; the Italian readings for today have "enemies" and "hands." So I think the translator or typesetter was on autopilot. But how did that get past the Bishop's Committee on the Liturgy?